辻斬リ- tsujigiri -「庭師の夢」niwashi no yume | rehearsal

「庭師の夢」プロジェクト、リハーサルより抜粋

Excerpted from 「庭師の夢 (the gardener’s dream)」 rehearsal at Villa Kujoyama, Kyôto, September 2015.

Inspired by Kenreimon-in Ukyo no Daibu’s poetry as well as by the meaning of its title (tsujigiri*), the main part of this tune composed by Reiko Imanishi is improvised : here is one version among others.

This is a DIY video whose images come from japanese excursions : a piece of Biwa Lake, folk dances, a few samurai found on our path, everything set against the background of daydream landscapes from some Shinkansen.

A kind of alternative journey diary where we intended to crystallize a piece of this autumn. By the way in this particular case colors of the season are merged with the red of blood.

*Tsujigiri (辻斬リ – literally ‘crossroads killing’) is a Japanese term for a practice when a samurai, after receiving a new katana or developing a new fighting style or weapon, tests its effectiveness by attacking a human opponent, usually a random defenceless passer-by, in many cases at nighttime.

 

……………………………………………..

Extrait d’une répétition de 庭師の夢 – niwashi no yume (le rêve du jardinier) à la Villa Kujoyama, Kyôto, septembre 2015.

Inspiré à la fois par un poème de Kenreimon-in Ukyo no Daibu et par son titre (tsujigiri*), ce morceau composé par Reiko est en grande partie improvisé : en voici une version parmi d’autres.

Les images quant à elles, sont un bricolage de quelques petites excursions entre deux temps de travail : un peu de lac Biwa, des danses traditionnelles, quelques samouraïs croisés sur la route, le tout sur fond de rêveries paysagères en direct du Shinkansen.

Un alter carnet de route, sorte de cristallisation possible -et à chaud- d’un pan de l’automne, où les couleurs de ladite saison se rallient à celle du sang.

*Tsujigiri (辻斬リ) est un terme japonais pour désigner une personne qui, après avoir reçu un nouveau katana teste son efficacité en s’attaquant à un adversaire humain.